福尔摩斯的担忧是对的,因为从那天起至今,我们再也没传闻过阿谁标致女人、阿谁凶险的德国人和怪癖的英国人,没有人晓得他们的下落。那天一大早,有个农夫见过一辆马车,坐了几小我,放着几只粗笨的大箱子,朝雷丁方向飞跑。
“马车足足跑了一小时。”
“不成能!”
听完拜托人这段不平常的论述以后,我们都沉默了好久。然后,歇洛克・福尔摩斯从架子上取下一本贴剪报的大本子。
“这时,在沉寂当中,我俄然听到了一种声音,使我急得心都要跳出来了。那是拉杆的铿锵声和水管漏水的飕飕声,他开动了机器。灯还在地板上,是我查抄铁槽时放在那边的,在灯光下我看到房顶正迟缓地,摇摇摆晃地直接迎头向我压下来。我晓得,其压力在一分钟内足可把我碾成烂肉酱。我尖叫着,用身材撞门,用手指抠门锁。我苦苦要求上校把我放出去,却毫无用处。房顶离我的头只要一两英尺了,这时我俄然想到,一小我灭亡时的痛苦程度很大程度上是取决于临死时的姿势。如果我是趴着的,重量就会压在脊椎骨上,想到那压碎骨头时可骇的劈啪声,我不由浑身打起颤来。或许换一种姿式会好一些,但是我是否有胆量去抬头躺在那边,眼睁睁地望着那一团要命的黑影摇摇摆晃地向我压下来呢?我已经站不直了,俄然我的目光落在一件东西上,内心顿时萌发了但愿之光。
“你们全错了。”
这群逃亡之徒逃脱后就消逝了,乃至连聪明的福尔摩斯都没能发明他们,固然只要一点点的蛛丝马迹。
“我并没有摔伤,我仓猝站了起来,冒死冲到树丛中。当时我晓得我还没有完整出险。但是,合法我冒死往前奔驰时,我感到一阵晕眩和恶心。我看了一眼那只疼得抽搐的手,这才发明我的大拇指被上校用屠刀砍掉了,血正从伤口不断地流出来。我竭尽尽力用手帕把伤口包扎好,然后一阵耳鸣,就昏倒在花丛中了。
“老天!”我的病人叫道,“这解释了那夫人说的话。”
“去六英里,返来六英里,没有比这再简朴的了。您本身说过当您上马车的时候,那马当时精力饱满、毛色光芒。假定它已经奔驰了十二英里那么难走的路,如何会是阿谁模样呢?”
“我以为在东面。”我的病人说。
“我以为在北面,”我说,“因为那四周没有山,而我们的朋友说他重视到马车没有上过坡。”
“我走进了火车站,向别人探听早班火车的时候,得知一小时后将有一班开往雷丁的火车。我发明值班的还是我来时的阿谁搬运工。我问他是否传闻过莱桑德?斯塔克上校,看来他对这个名字很陌生;我又问他是否重视到明天早晨等待我的一辆马车,他也说没有;我又问他四周是否有差人局,他说三英里外有一个。
“我恍惚地记得仿佛是被抬起来运到甚么处所去过。”
没等站长将他晓得的环境报告结束,我们就吃紧忙忙朝失火的方向跑去。这条路一向通往一座矮矮的小山顶,火线是一座高大的楼房,前面的花圃里有三个消防泵正在尽力想把火毁灭,但见效不大。
“那是谁的屋子?”
“但是我不明白的是,”我说,“为甚么他们发明您昏倒在花圃中会放过了您?能够阿谁好人因为阿谁女人的要求而心软了?”
“是的,先生,”站长答复说。
“哦,是的,你们全错了,你们听听我的观点,”他将手指向圆圈的中间,这就是我们能够找到他们的处所。”