第八百三十二章 终曲:Lai Lai Hei[第2页/共5页]

LaiLaiHei!

在冯龙德平铺直叙的嗓音演唱的这段歌词中,在场的观众们能够深切地体味到,维京人的居住环境究竟是多么的险恶:气候酷寒、地盘瘠薄、资本匮乏,但恰是如此险恶看似让人糊口不下去的可骇环境中,孕育出了这一纪人类文明中最为胆小妄为的开辟者与懦夫,具有着残暴打劫者名头的他们同时也是出色的工匠、海员、探险家和贩子,即便他们现在几近完整消逝在了这一纪人类文明的汗青长河当中,但他们那种悍勇的精力始终都会流淌在那些仍旧要奋勇拼搏的人们的灵魂当中。并且......这一纪人类文明中具有这类精力的他们几近要全数消逝了,却不料味上一纪人类文明的近似民族也全数消逝了,要晓得现在人间之里北部的某个地区就占有了一大群,并且更加的悍勇嗜血......

silla aika ompi voittoisa'mut'tama maa on ikuinen.(固然时候是那么的永久,但瘠薄的地盘仍然实在。)

LaiLaiHei!!!!”

“够劲!!!”全场的观众们几近齐声答复道,此中还异化着很多条顿兵士、卫队骑士、条顿军人以及一些外界人类雇佣兵镇静的嘶嚎怪叫声,“君王陛下!再来一首!!再来一首!!!再来一首!!!!”

Dreaming fells with skies so pale,(胡想使天空变得黯然无色,)

Home for the wandering man.(那是流浪者们将要返来的故乡。)

“There's a place in the North' far far away,(在悠远的北方有一片地盘,)

that we have come to feast tonight,(彻夜的盛宴属于我们,)

“Enchantment of the fire and moon,(来自烈火与月光的祝贺,)

Roaming wolves are howling for the dead,(只要狼群在为死去的人们哀嚎,)

演唱完第一段芬兰语的歌词,冯龙德还是在音乐合奏的过程中又吼了一次战嚎声,很快就跟着完整变得激昂的音乐节拍大声用英语唱道:

Jokaisen taytyy katsoa silmiin totuuden,(残暴的实在留在了每一小我的眼中,)

We have gathered in this distant land,(我们在这片失落的大地上缘聚,)

The morning will never rise again,(拂晓将不再到来,)

“好嘿!!!!”听到冯龙德这么一说,固然还是感觉顿时就要结束了有些可惜,但全场的观众们还是发作出了狂放的喝彩雀跃声,筹办驱逐最后一首估摸着还是震惊身心的歌曲。

Nyt kanuiit kasvot neitosen peittaa karu maa.(仿佛少女斑斓的脸庞,映照在瘠薄的地盘上。)

在冯龙德说完这句话以后,魏斯克等人与初音将来等V家歌姬们中那些拿着古典乐器的家伙们一起弹奏起一首古朴的音乐旋律,听上去就跟斯堪的纳维亚地区广为传播的常见调调一样。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X