译跋文

从决定翻译这本小说,到现在已经是6年多了。

一向到本年,跟着处境和表情的窜改,我终究能鼓起勇气和精力来完成这个多年的负债。敲下最后一个字符的时候,我感到一种非常的安静:finally,allthisworkisdone.

因而我落空了说声抱愧的机遇。

ps:天国里,究竟有没有车来车往?

感激在翻译过程中赐与我帮忙的诸多朋友,特别是对稿子提出了定见的kesse和小熊——哦,以及google公司。另有在我堕入人生的最低谷靠近崩溃时帮忙我走出暗影的m及其家人。特别感激在阴靄中给我带来得志以后的小小幸运的e.j。这个记念物是大师帮忙的产品。thanksforall。

2009年10月万色返空猫;

7年多之前,在复旦光彩第一次读到这本小说的英文版时,我就深深为之打动,筹办脱手翻译。不料才开了个头,科幻天下杂志社的中文版小说就出来了。

而后的几年中,统统仿佛都跟着那场车祸离开了本来的轨道。我们堆积的论坛变成了另一批人的出没之地,网站最后也变得脸孔全非。我本身的豪情和学业相互缠绕着划出速降线。在一片混乱和颓唐中,翻译以龟速停止着。偶然乃至是停顿。

本来平生这第一次长篇翻译行动将会就此无果而终——固然买到中文版以后跟英文版相对比的成果是让我很不对劲。但在谈天中,或人建议我,还是本身给同好者翻译一个版本出来吧。彼时我随口承诺了一声,但如果不是厥后的生长,这件事大抵也会像我曾经开过的n其中长篇的开首一样无疾而终——顶多到时候对朋友说声抱愧就是了。

至今我还记得,阿谁春季的假曰。阿谁动静传来时,我正试图挽回一段由或人的先容而开端的实在已经无可挽回的爱情。这个动静像一道惊雷,把统统看到人都惊呆了。阿谁本来在我们心目中生机畅旺得能活着界末曰保存的朋友,如何反倒俄然独个儿仓促拜别了?长久的板滞以后就是乱纷繁的查证,再查证,再查证,直到统统的能够都已解除,一丝一毫的但愿也不再存在。

我有一点或许不实际的野心:希冀这个译本,能够悠长地在网上传播。每一份副本,都能成为一份记念。记念阿谁曾经来过,活过的人,也记念那段夸姣飞扬的光阴。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X