第260章 如果当初[第1页/共2页]

“甚么时候光亮正大的带着女友,去白洋淀(dian)玩乐一圈呀!”一个意念俄然窜了出来。(irony写法,重视体味)

当Ana看完前面“黑凤梨”章节后,还是不明白language到底错在了哪儿?当她再问智脑时,给出的答案是让她先学点粤语。不过法度也给出了点提示rln,参考前面《饶了你的initial》。

第260章、如果当初不被引诱

讲明中持续:是以,Eden除了音译成“伊甸”外,还能够意译成“乐土”。如果一其中文非常好的人,不消意译成“乐土”也行。《诗.蒹葭》中,“所谓伊人,在水一方。”这个伊人,想是贰心中阿谁夸姣的人吧?望穿秋水,不见伊人。(没有望过,能够很难体味那种expectation表情。)

伊甸(伊人在的阿谁故乡),我如果真到了那边,能不欢愉吗?!

讲明部分,对“伊甸(Eden)”这个词,做了详确的阐发。也是为了让Ana更好的了解中英文。讲明中写道:Eden在希伯来语(Hebrew)中,表示的是“欢乐(欢愉)的处所”。

智脑法度(program)答复:“Ana,你说的发音是英文和浅显话拼读法则。但最后处置翻译的人,恐怕是说不好浅显话的。并且,在西语中,r发音给人们的感受就是l,h是不发音。不过,能够一开端(genesis)翻译的人,不但不懂西语,并且他们还把h发成了x的音。”(可参考前面《一句黑凤梨,真爱此阔别》章节)

Ana在讲明中发问道:“Hebrew的发音,不是希伯来吧?”

甸,是个会心字。从田,田也表声。(t,d互换一下)甚么瓜田李下呀,花前(qian)月下,都轻易让人曲解。

Ana心中表示抗议,就不能直接把知识奉告我吗?不过,为了弄明白到底是甚么的本相,猎奇心驱动着她持续摸索。还真是我们天生被引诱呀!

为甚么中文内里,伊甸的园子(garden),把“的of”给省略了呢?携吾妻之手的那小我表示,风俗整天然。

再举一个例子,如果当时Eve不吃Eden内里"知善恶树"上的禁果就好了。言外之意,是夏娃被引诱了。Eden也能够了解为east(东)den(私室,斗室间),苏菲的伊甸园就是别人不晓得的一个小空间。

……我们天生受引诱……

书到用时方恨少,早知本日,何必当初呢?如果当初我不被玩耍引诱,尽力学习就好了。言外之意,是你当时没有尽力学习。这句话就是假造语气的结果,表达与客观究竟相反的激烈的内心主观欲望。

智脑Tri在翻译the-garden-of-Eden时,为了帮忙Ana了解“伊甸之园”(of表示……的),就给她先讲了个女人(she)与蛇的故事。

伊甸园

Ana在学完粤语,又电话缠着表哥,要了language黑凤梨故事续集并看完后,终究发感慨表示:“都是虚荣心(vanity)和被引诱惹的祸!可统统的vanity,终究不都是vain-vainness吗?怪不得,《西游》《梦幻》始悟空呢!”

If-I-were-you,I-would-ha.ve-done-that.(但是我不是你,以是我们不要用本身的观点和设法要求别人。)

作者注:开首题目,有一

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X