“我不是用心的。”我说。

“塔利班走近的时候,你的眼睛要看着空中。”法里德说。

“我妈妈也在大学教书。”我说。

白叟咳嗽,“从1958年到1996年。我教哈菲兹、迦亚谟、鲁米、贝德尔[1]Abdul Qader Baydel(1644~1720),糊口在印度莫卧儿帝国,但用法里语写作,凡是被当作阿富汗墨客。原书作Beydel,有误。[1]、雅米[2]Ahmad Jami(1048~1141),当代波斯墨客。[2]、萨迪。我乃至还在德黑兰开过讲座,那是在1971年,关于奥秘的贝德尔。我还记得他们都起立鼓掌。哈!”他摇点头,“但你看到车上那些年青人。你以为在他们眼里,苏菲主义[3]Sufism,伊斯兰教一个推行奥秘主义的家数。[3]有甚么代价?”

我们沿着弹坑密布的门路,从贾拉拉巴特,一起蜿蜒驶向喀布尔。我上一次踏上这条征途,是在盖着帆布的卡车中,往相反的方向而去。爸爸差点被阿谁嗑了毒品的、唱着歌曲的俄国兵射杀――那晚爸爸真让我抓狂,我吓坏了,而终究为他感到高傲。喀布尔到贾拉拉巴特的车程非常崎岖,门路在山岩之间逶迤颠簸,足以震得人们的骨头咔咔响。现在沿途气象萧瑟,恰是两次战役遗下的残迹。二十年前,我目睹了第一场战役的一部分。路边散落的东西无情地提示着它的存在:焚毁的旧俄军坦克残骸、锈蚀的颠覆的军车,另有一辆陷在山脚被撞得粉碎的俄军吉普。至于第二次战役,我曾在电视上见过,现在正透过法里德的眼睛核阅着它。

“它不难找,就在达鲁拉曼大道西端。”他说,“自从火箭炸毁老恤孤院以后,孩子们就搬到那边去了。真是才脱狼群,又落虎口。”

“差人局还在那儿。”法里德说,“这座都会不缺差人。但你在雅德梅湾,或者喀布尔任那边所,再也找不到鹞子或者鹞子铺了。那样的日子已经结束。”

“那些树呢?”我说。

“你如何回事?”法里德嘘声说。

他指着一座蒙受回禄之灾的小村庄,现在它只是一些玄色的墙壁,没有屋顶。我瞥见有条狗睡在那些墙壁之下。“我在这里有过一个朋友,”法里德说,“他补缀自行车的技术很棒,手鼓也弹得不错。塔利班杀了他百口,放火烧掉这座村庄。”

“索菲亚・阿卡拉米。”

“你晓得卡德察的恤孤院在那里吗?”我问。

“喀布尔不是你影象中那样了。”他说。

我们驶过焚毁的村庄,那条狗一动不动。

法里德把车停在一条冷巷,中间有座摇摇欲坠的屋子,没有门。“那畴昔是间药房。”我们下车时法里德咕哝着说。我们走上雅德梅湾,转右,朝西走去。“甚么味道?”我说。某些东西熏得我眼泪直流。

“羊羔肉。”法里德说,舔了舔嘴唇。“现在喀布尔城里只要塔利班吃得上羊羔肉啦。”他拉拉我的衣袖,“提及……”

“柴油。你记得畴前这条街道披发着甚么味道吗?”

我脸上绽出笑容,“我晓得那首诗,哈菲兹写的。”

“柴油。”法里德答复说,“这座都会的发电厂老是出弊端,用电得不到包管,人们烧柴油。”

法里德警告过我。他警告过,但是,到头来,他不过是白搭唇舌。

“我传闻过。”

“树上常常躲着偷袭手。”

一阵哀思向我袭来。重返喀布尔,如同去拜访一个多年未遇的老朋友,却发明他得志凄戚,发明他无家可归、身无分文。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X