而如果是英语,那这将会是pz第一首英语诗——除了别人翻译的那些。
“Two roads diverged in ayellow wood。”(黄色的树林里,路分红了两条)
“黄色的树林里,路分红两条。”
但是这首诗听着简朴,却让人有一种像是在听音乐的感受,节拍和律动感很强。
pz开口了。
诗歌的精炼分歧于普通的文学作品,想要把原作的神韵翻译出来,这是一件非常难的事情。
一首诗?
但我晓得途径延绵无绝顶,
是以走出了这差异的旅途。”(emmm,为了便利各位浏览,我将这首诗翻译成了中文……)
因为来看他直播的人有很多都是中原人,这会儿正求着他给翻译呢。
固然也没用到甚么晦涩的词汇,但是翻译难度却很大。
但是到了这首诗……
pz的书他读过很多,有之前看的,也有因为代表团内里有pz而却做的功课。
他们晓得这意味着甚么。
林庠没有推委,开端给中间的那人解释道,“我记得未几,只能大抵给你说一下……”
正因为这首诗用词并不晦涩,以是在场的绝大多数人都听懂了。
张重说到这里停了下来,底下的观众还觉得张重已经说完,不自发地鼓起掌来。
pz之前的演讲倒也还好,翻译起来固然有些难度,但是只要把意义表达出来就行。
中原语?英语?
恐怕我难以再回返。
罗伯特是一名顺从传统韵律情势的新期间墨客,喜好用旧情势表达新内容。
意味着他们将会是pz第一首英文诗的见证者。
两条路都未经足迹感染。
这是理所该当的成果,毕竟台下坐着的人没几个会中原语,但是当他们听到美好的英语诗句从张重口中说出时,现场还是沸腾了起来。
啊,留下一条路等他日再见!
“可惜我不能同时涉足。”
团内里除了张重以外,就是林庠英语最好,不过晓得的人未几,因为这家伙低调得很,也就是平时跟他走得比较近的几小我晓得。
“向着此中一条路极目望去。”
但是相对于pz的小说,他的诗歌读过的人要少很多。
长达半个多小时的演讲已经靠近序幕,骄阳之下,哥伦比亚大学罗氏记念图书馆门口坐着的人们寂静无声,张重的声音从音箱内里一个词一个词地蹦入了他们的耳朵内里。
他会用甚么说话来读他的这首诗?
张重不疾不徐地将这首《未挑选的路》读了出来。
“人生这条路,走的人很多。每小我,走出的模样不尽不异。但是非论是甚么成果,只要向着本心的方向走,踏上想要达到的那片地盘,路过的风景,是枯凉,是繁华,都是值得回顾的。生命如水,寂静流淌。愿各位所愿得偿。”
而让吕丁格挑眉的是,如果pz现场读了一首英文诗,又刚巧这首诗今后能遍及传播,那明天的哥伦比亚大学或许会跟着这首诗在文学史以及诗歌史上留下浓墨重彩的一笔。
一片树林里分出两条路,
不过现场也有人愁眉苦脸。
无疑,pz是一名非常优良的文学家,人们完整有来由为他的作品而猖獗。
第一感受很好。
【很多年前的阿谁下午,阳光亮媚,蝉鸣渐响,鸟语低吟。大文学家pz站在台上,脸上带着人间少有的笑容,向人们宣读了他的那首英文诗……】
在中原诗中,有平仄韵脚,而英语诗里,韵律常常表现在四个首要音步——顿挫格、抑顿挫格、扬抑格、扬抑顿挫格,而顿挫格又是迄今为止最常见的诗行。罗伯特正偏疼顿挫格,因为顿挫格节拍光鲜、持续舒缓,有温馨之美。